蜂窝数据”是从 cellular data 翻译过来的,“移动数据”则是从 mobile data 翻译过来的。要说英语里为啥有不同的叫法,这可不是苹果和安卓的区别,而是不同地区的厂商叫的不一样,从某种程度上讲,也能算是英语“方言”在用词上的不同。不过在系统汉化这方面,仿译比较流行,所以在中文系统里,同一个概念就按照不同的字面给“译”成了两种说法。“仿译”跟真正的“意译”可不一样,像 elevator 和 lift ,在普通话里都叫“电梯”,这就是专名“意译”,是按照事物的特点,按照汉语的习惯重新起的名字,不用管原词的字面意思。有人说这个词的英语正式说法本来都是 cellular data ?这显然不对。国产安卓手机的英语界面,大多数明明写的是 mobile data 。
三星也这么写的
诺基亚也这么写的
到底是叫 cellular data 还是 mobile data 呢,这压根儿不取决于操作系统是哪家的,而是取决于生产手机的厂商喜欢用哪种英语叫法。美式英语可不是唯一的标准哟。要知道,英语的使用范围可广啦,好多东西都不是只有看起来相对“主流”的那一套美式说法。在美国,手机更多被叫做 cellphone,这是 cellular phone 的简称;在欧洲和其他好多地方呢,更多叫 mobile phone。在韩国和东南亚不少地方,还习惯叫 handphone……
同样啊,移动数据有 cellular data 和 mobile data 等不一样的叫法,这是因地区不同而不一样的。前者直接翻译过来就是“蜂窝数据”,后者直接翻译过来就是“移动数据”,就这么回事儿。只是在国内,手机厂商更多采用的不是美国的那套叫法罢了。生产安卓手机的美国厂商,如果是面向美国市场的,这里同样也有写成 cellular data 的情况。生产搭载 iOS 系统手机的其他厂商…… 这不存在,因为系统和硬件是绑定在一起的。所有的 iPhone 不管是在哪个国家代工的,术语名称都得按照美国总部规定的那套叫法来。不过只要把语言选项切换到其他区域的英语(不选美式英语),比如说评论区知友@Leo G 提到的澳洲,cellular data 就变成 mobile data 啦。